3/18這天是我的結婚週年紀念日。當天下午,男主人去值班,我在家複習日文沮喪得說不出話「明明同樣的單字邊聽邊看這麼多回,為什麼默寫不出來?」
晚上的日文課,看到跟平假名音同字不同的片假名50音,兩者很多字相像音卻截然不同,讓我生氣的想大叫,因而不平的問老師「日本人好奇怪,既然音一樣何不用一組拼音法就好?」,老師溫柔回答「當然不行阿,因為同樣的發音用平假名和片假名分別寫出來時,是截然不同的意思,如果只有一種發音法就沒辦法有這麼多變化。」
認定自己片假名記不起來,課後衝進圖書館尋求浮木。
在語言學習區的架上,一本一本瀏覽,書名越聳動希望越高,當然失望也越深。最後逛到影音區,瞥見小津安二郎的作品《麥秋》,簡單的劇情似能安撫當晚的心情。
《麥秋》是一部很老很老的日本片,1951年出品跟我爸媽一樣老。導演從間宮家的早晨開始,孫子勇蔣逗趣可愛的模樣一開始就博得我大笑,劇中幾句台詞也頗令人深思。最後,挫折的心在黑白且緩慢的節奏下找到動力。
我的大腦既然明顯缺乏死記功能,就不要執著這種記誦方式,反過來用單字記拼音何嘗不可。還沒開學前,男主人見我背50音背得零零落落,教我一個單字すし(壽司),這兩個拼音我馬上記起來沒搞混過,何馬日前留言教的にく(肉),又讓我不費吹灰之力記了兩個。
這種學習方式雖然有點顛倒,卻很適合我。
前幾天在新竹誠品翻到《從日本中小學課本學日文》,作者編此書的想法我很認同,從日本文化與生活裡學習日文是最自然的方式,用情境去理解詞彙或句法,而不是日文中文一對一的死背。
日常用語對話:人際來往
ど う ぞ。請用
dou zo
ど う も。謝謝您
dou mo
いいえ。不用客氣 いいえ同時也是不會、不是之意。
i i e
す み ま せん。不好意思、對不起或謝謝,很妙的一個字,詳情請看要謝與不謝之間
su mi ma sen
失礼 し ま す。對不起打擾了,詳細用法請參見使用「失礼します」的時機點
shi tsu rei shi ma su
光是以上這幾句就可以知道日文無法用一對一翻譯法瞭解,日常用語其中富含民族性阿!
日常用語對話:出門及回家
行っ て き ま す。我要出門了,句中小寫的っ為促音,稍作停頓不發音。
i (停) te ki ma su
行っ て らっ しゃい。路上小心。
i (停) te ra(停) sha i
た だ い ま。我回來了
ta da i ma
お かえ り な さい。您回來啦!
o kae ri na sai
《麥秋》有一幕,公公要出門買金絲雀飼料時,婆婆和媳婦原本在客廳縫床單,媳婦見狀欲起身送公公,婆婆向媳婦示意她去就好,下幕為婆婆在玄關口身體微微前傾說「行ってらっしゃい。」
日常對話用語:用餐前後
い た だ き ま す。我要開動了
i ta da ki ma su
ご ち そう さ ま。我吃飽了
go chi sou sa ma
延伸閱讀
麥秋電影介紹:[小津]麥秋、『麥秋』early summer。
日文學習部落格:Windows日文輸入法、日文戰略研究室舊站、紫熊部屋、夢見心地。
補充inzoo自製的日文平假名/片假名發音表
- Mar 22 Sun 2009 09:58
心開意解日文課
close
全站熱搜
留言列表