這禮拜日文老師換了一個新髮型,我覺得很好看,但不知道用日文怎麼說,沒頭沒尾直接講きれい(漂亮)又很奇怪,想老半天最後還是用中文,老師有點訝異但笑得很開心。回家想想好像太莽撞,老師應該被我嚇到,せんせい, すみません...
日文學了一個多月,片假名還是記的零零落落,每次只要課本上出現片假名就很緊張,很怕老師點我起來念。這個洞再不補,一定餵養成恐懼巨獸,心理的害怕遠超於實際難度。
前幾天靈機一動「ㄟ...我可以從生活用品的日文說明或單字學起」,開始在家翻箱倒櫃,找到的東西沒幾樣,且多是平假名,如:のり卷(海苔捲)、可以煮だし(高湯)なべ物(鍋物)おでん(雜燴)的日高昆布,唯一的片假名是ハイビタミネン1‧6‧12(維他命B1、6、12)。
還好現在便利商店賣的產品有很多日文,如:シュークリーム(鮮奶泡芙)、手作り味のプリン(手工布丁),每次去就認一兩樣回家背,但這樣太考驗短期記憶,練習的機會也很少,所以這方法加減用,不要當主力比較實際。
剛熊熊想到之前買的那本麵包日雜,邊查邊學邊記,拿來練習正好,且以後去日本玩也有得用。
あっさり生地(簡單樸素,「生地」不知道怎麼翻)
くるみパン(核桃麵包,音kurumi pan,這裡的パ是半濁音)
にんじんパン(胡蘿蔔麵包,音ninzin pan,,這裡的パ是半濁音)
ごまチーズパン(芝麻起士麵包,音goma chizu pan,,這裡的パ是半濁音)
メロンパン(波羅麵包,音meron pan,,這裡的パ是半濁音)
はりねずみのチョコパン(巧克力刺蝟麵包,音harinezumi no choko pan,這裡的パ是半濁音)
リッチ生地(rich)
バターロール(奶油捲,音bata roru)
ポコポコバンズ(不知道是什麼?音pokopoko banzu,這裡的ポ是半濁音)
ラムレーズンパン(萊姆葡萄乾麵包,音ramu rezu pan,這裡的パ是半濁音)
シナモンロール(肉桂捲,音shinamon roru)
フランズン生地(法國)
バゲット(法國棍子,音bageto)
ベーコンエピ(培根麥穗麵包,音bekon epi,這裡的ピ是半濁音)
チーズフランス(乳酪法國,音chizu furansu)
クロワッサン生地(牛角)
プレーンクロワッサン(原味牛角,音puren kurowasan,這裡的プ是半濁音)
ガーリッククロワッサン(大蒜牛角,音gariku kurowasan)
チョコクロワッサン(巧克力牛角,音choko kurowasan)
ベーグル生地(焙果)
プレーンベーグル(原味焙果,音puren baguru,這裡的プ是半濁音)
ごまべーグル(芝麻焙果,音goma baguru)
ブルーベリーべーグル(藍苺焙果,音buruberi baguru)
P.S.不知道為什麼,我打的半濁音圈圈都跑不出來...
4/14補充:經過何馬的提醒,才發現原來真的有半濁音,且自己又打錯字,拍謝~
日文學了一個多月,片假名還是記的零零落落,每次只要課本上出現片假名就很緊張,很怕老師點我起來念。這個洞再不補,一定餵養成恐懼巨獸,心理的害怕遠超於實際難度。
前幾天靈機一動「ㄟ...我可以從生活用品的日文說明或單字學起」,開始在家翻箱倒櫃,找到的東西沒幾樣,且多是平假名,如:のり卷(海苔捲)、可以煮だし(高湯)なべ物(鍋物)おでん(雜燴)的日高昆布,唯一的片假名是ハイビタミネン1‧6‧12(維他命B1、6、12)。
還好現在便利商店賣的產品有很多日文,如:シュークリーム(鮮奶泡芙)、手作り味のプリン(手工布丁),每次去就認一兩樣回家背,但這樣太考驗短期記憶,練習的機會也很少,所以這方法加減用,不要當主力比較實際。
剛熊熊想到之前買的那本麵包日雜,邊查邊學邊記,拿來練習正好,且以後去日本玩也有得用。
あっさり生地(簡單樸素,「生地」不知道怎麼翻)
くるみパン(核桃麵包,音kurumi pan,這裡的パ是半濁音)
にんじんパン(胡蘿蔔麵包,音ninzin pan,,這裡的パ是半濁音)
ごまチーズパン(芝麻起士麵包,音goma chizu pan,,這裡的パ是半濁音)
メロンパン(波羅麵包,音meron pan,,這裡的パ是半濁音)
はりねずみのチョコパン(巧克力刺蝟麵包,音harinezumi no choko pan,這裡的パ是半濁音)
リッチ生地(rich)
バターロール(奶油捲,音bata roru)
ポコポコバンズ(不知道是什麼?音pokopoko banzu,這裡的ポ是半濁音)
ラムレーズンパン(萊姆葡萄乾麵包,音ramu rezu pan,這裡的パ是半濁音)
シナモンロール(肉桂捲,音shinamon roru)
フランズン生地(法國)
バゲット(法國棍子,音bageto)
ベーコンエピ(培根麥穗麵包,音bekon epi,這裡的ピ是半濁音)
チーズフランス(乳酪法國,音chizu furansu)
クロワッサン生地(牛角)
プレーンクロワッサン(原味牛角,音puren kurowasan,這裡的プ是半濁音)
ガーリッククロワッサン(大蒜牛角,音gariku kurowasan)
チョコクロワッサン(巧克力牛角,音choko kurowasan)
ベーグル生地(焙果)
プレーンベーグル(原味焙果,音puren baguru,這裡的プ是半濁音)
ごまべーグル(芝麻焙果,音goma baguru)
ブルーベリーべーグル(藍苺焙果,音buruberi baguru)
P.S.不知道為什麼,我打的半濁音圈圈都跑不出來...
4/14補充:經過何馬的提醒,才發現原來真的有半濁音,且自己又打錯字,拍謝~
文章標籤
全站熱搜

「生地」= dough。 「あっさり生地」我猜應該是 lean dough 吧?(因為後面有個 rich dough...)麵團油糖成分比較低,所以叫「簡單樸素」? ^^ 大概因為我看日文都用猜的,所以反而覺得片假名比較好認... 總之先猜 幾個唸唸看,翻成英文八九不離十... 我只想看懂食譜跟上網買書,要認 的字不用太多... 哈哈...
那時在翻的時候,有想過dough 但英日翻譯換半天沒看到這樣的意思,又怕誤導人 原來真的是呀! 我本來也以為片假名簡單,後來發現日本人好愛縮寫 像ノートパソコン(パ是半濁音) 我猜老半天,後來才知道是note personal computer 這誰會阿!!! KC知道ポコポコバンズ(ポ是半濁音,音pokopoko banzu)是什麼麵包嗎? 我昨天猜好久,最後放棄....
这样的学法我比较喜欢,从兴趣的词句下手会比较容易。那些问候词今天我记 起来,明天又忘了,越想越没有力。这里没有机会讲,也没有时间看日剧。 我学日文最终目的只是可以轻易的阅读日文食谱,从烤焙烹饪的常用词学起太 好了。
那DD桑可以找一本日文食譜和字典 我想很快你的功力就會大增了 昨天翻那本麵包日雜,因為不懂的字太多,越看越昏 不過我想有一天應該至少能半懂吧...
哈哈,パソコン大概是我頭幾個學會的單字之一,因為一開始根本就猜、 不、出、來~ 虧我上班天天得用哩! ポコポコバンズ我之前沒看過。上面那些麵包除非直接用材料當名稱,要 不然我也不知道是什麼... (不怕講出來:其實我連五十音都沒背全,完 全是抱著一股玩猜謎跟集字遊戲的心態,邊猜邊記單字"形狀",跟我家 那個正在學認字的小孩還蠻像的) 所以還是請咕狗跟維基大神幫忙: バンズ 應該是 buns: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%B3%E3%82%BA ポコポコ 我覺得是形容詞耶,形容那個連續不斷的球體... 嗯... 還是等高手來解答好了... 別聽我胡扯 :^P
講到認字,片假名好多字形相像 シツンソミ 我到現在還常弄混 至於コポコバンズ下面有人解答了 跟你的提示很接近,看來KC猜久了準度還不錯
哎,就說一直覺得哪裡怪怪的... 像我這種單腳貓,以後還是少亂開口... 那個"生地"還有不同用法:蛋糕的麵糊也叫生地,翻成 dough 其實不 太準確,只是因為平常我很少做蛋糕,剛剛翻書時才想到,趕緊來更正。
生地我在網路上查用在好幾個地方 感覺很像完成品之前的中繼產物 如:原始翻譯是織料,對衣服而言,織好的布不算原料是中繼產物 所以套在不同地方可以有完全不同的中文翻譯 我對日文的瞭解很淺,這些只是推測,不敢直接這樣翻 不要怕開口啦,多討論很好阿 像我每次打每次錯,還不是厚著臉皮繼續下去,哈~
我小姑說那個你不知道的字是:小圓麵包,裡面有的會包水果或是酸酸的東西。也有點像法國麵包的 那種。也可以翻做小園糕點。
YA!你小姑說的沒錯 那麵包食譜的照片的確是小小圓圓還有包餡 有點類似奶油餐包 但因為那個字的日文查不到意思 ポコポコ我也不知道是在形容圓球 所以不知道原來這款麵包的日文是用形狀來命名 anyway,謝謝你也謝謝你小姑的熱心 不然我可能要疑惑好久...
Inzoo桑, 说来还真不好意思,半年前我就买了好几本日本食谱书,连日文字典也败下来 了。如果不是被你挑起我的意志力,那些书不知道还要沉睡多久,呵呵。
那麵包日雜我原來也打算放著 等哪天閱讀流利時再來看 不然一個字一個字看對我這看書如掃瞄般的人來說,很痛苦 我那天才查上面那幾個單字就花了一個多小時 大腦完全跟不上眼睛的速度,好慢阿!
咦?我記得 p 的發音是 パ(吼~ 字太小,那個圈看起來像點點,不過它是 45度) b 的發音是バ(這個是直直下 2點) にんじんバン(胡蘿蔔麵包,音ninzin pan,,這裡的パ是半濁音) .......↑有發現不一樣嗎?.....................↑ (前面似乎打錯字、後面又打對了!) 以下同 ごまチーズバン(芝麻起士麵包,音goma chizu pan,,這裡的パ是半濁音) メロンバン(波羅麵包,音meron pan,,這裡的パ是半濁音) はりねずみのチョコバン 我真是職業病來著...
謝謝何馬的指正 我終於看出濁音和半濁音的差別了 原來是我自己打錯 難怪分不出來 何馬以前是做出版相關工作嗎? 我對圖書出版業很有興趣,但一直沒認識相關的人 如果何馬是,我可以問你很多問題嗎?
那我想聽你問何馬的問題還有回答... :^P
好的!如果我猜對且何馬方便回答
Inzoo 要問圖書出版問題? 可以問王老師啦! 老師待過.. 而且好像也有認識的人是在出版社 (有一次點老師側邊聯結發現的) 雖曾待過出版社, 不過... 嗯!時間粉晚了... 我先來去睡覺 明天還要考前衝刺,明晚再來!
只是想問跟編輯有關的問題啦~ 很好奇圖書的編輯生態是不是變了 最近看了好幾款不同類型的書,強烈懷疑沒經過編輯就出了 所以想知道編輯在一本書出產的過程扮演哪些角色
*****
*****
*****
*****
*****
*****
想請問一些日文問題,我在日本麵包的網站上, 看到很多材料名~像是: 強力粉 250g--->這個「強力粉」是指中文的「高筋麵粉」嗎?? 薄力粉 30g--->薄力粉又是??中文的「低筋麵粉」嗎?? ドライイースト--->這個翻出來是「dry酵母」, 可是「dry酵母」我不太懂是什麼,酵母粉嗎??還是泡打粉?? 我只能靠日文翻譯網站,自己猜測意思, 不過很多都是翻出來有看沒有懂~Orz 想說您有在上日文課,所以才想問問您或您的老師, 不曉得能不能幫我解答~ 感謝喔!
哈囉~ 您是最近開始學做麵包的嗎? 其實有些名詞在不同的配方裡,沒有這麼絕對 所以需要花點時間弄清楚 不過簡單來說,日文的強力粉的確接近台灣的高筋麵粉 薄力粉亦是筋度較低的麵粉 dry酵母指的是乾酵母,也就是一般坊間買得到的酵母粉 希望這樣的回答有幫助到你^_^
謝謝妳喔~ 妳有幫到我,讓我解了不少疑問~ 我是麵包新手, 因為看到日文食譜寫得很棒,想試試看日本的食譜, 再次謝謝妳唷~
不客氣啦 有機會再討論囉!
干物女你好…我覺得你真是認真得好可愛,最近看到一個「栗子紅豆洋羹yo-kang」做 法,一時不知「薄力粉」為何物。找到你家格子之後,才知是低筋,謝謝你,也謝謝你 的朋友們合力作答,網路世界要什麼有什麼,大家繼續努力分享智慧吧!加你好友囉~ ~ gang-ba-de.....
哈哈,你好~ 謝謝你的讚美! 這大概是第一次有人肯定我的認真是好的 很多人覺得我的認真很龜毛 你如果對和果子有興趣 我之前看過《東洋點心DIY》,是日本的翻譯書 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010042319 裡面和果子的種類和造型豐富多樣 餡料準備和形狀都寫得很清楚 我看了很想試,但要準備的材料太多 一次要作很多才不會浪費 我們只有夫妻兩個,吃不了太多,最好只好放棄 也許你可以試試看!
謝謝你提供這麼實用的資料給我。 豆沙栗子洋羹做成功了,很開心。一定要分享你啦…我是指眼睛,哈… 因為不知道你在那裡…
那本書已經絕版了,我找了很久調不到貨 不過有些圖書館可能借得到(如果你住台北,市立圖書館有) 這本書幾乎每種經典和果子都有介紹詳細作法 我看得很過癮! P.S.我在你的部落格還沒看到羊羹,未來幾天會放嗎?
干物女你好 我把製作流程圖整理出來了。請參考… http://www.wretch.cc/blog/hugokyting/418434